Linguistic Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Questionnaire
Diabetes Treatment Satisfaction Questionnaire – In Patients
(DTSQ-IP) from the Original English into a Danish context
- Side: 173-190
- DOI: https://doi.org/10.18261/issn.1903-2285-2019-03-02
- Publisert på Idunn: 2019-09-04
- Publisert: 2019-09-04
Introduction: DTSQ-IP is a questionnaire designed to measure treatment satisfaction during hospitalization of patients with diabetes mellitus. The aim of this study was to translate, and culturally adapt the questionnaire into a Danish care context, to provide a validated tool for improvement of diabetes nursing research.
Method: The process included translation and adaption based on validated guidelines in a six-phase procedure; forward translation, reconciliation, back translation, psychologist review, cognitive debriefing and final approval.
Results: To achieve a Danish version of DTSQ-IP with a good functionality, and high reliability, adjustments had to be made concerning language, cultural matters and content within the areas: language, cultural adaption and after-cognitive review with patients.
Conclusion: The study provides a validated instrument to measure satisfaction during hospitalization of Danish patients with diabetes. Cultural adaptation had to be made to maintain a correct content. Confirmation is needed regarding psychometric properties in future studies.
Keywords: diabetes, cognitive interviews, cultural adaptation, translation procedure, questionnaire